BIRHON DII RARHAK
Maae nii maae
Mere geetaan de nainaan vich
Birhon dii raRhak pave!
Adhii adhii raatiin -
UTh ron moye mitraan nuun
Maae sahnuu niind naa pave!
Bhaen bhaen sugandhiyaan ‘ch -
Banhaan phehe chaananii de
Taaviin saaDii piiRh naa save.
Kose kose saahaan dii -
Main karaan je Takor maae
Sagon saahnuu khaan nuun pave.
Aape nii main baalaRhii,
Main haale aap mataan jogii
Mat kehRhaa ess nuun dave?
Aakh suu nii maae ihnuun
Rove bul chith ke nii,
Jag kite sun naa lave!
Aakh su nii khaa laye Tuk
Hijaraan daa pakeyaa,
Lekhaan de nii puThaRhe tave!
ChaT laye tarel luunii -
Ghamaan de gulaab ton nii,
Kaalje nuun hauslaa rave!
KehRhyaan saperiyaan ton -
Mangaan kunj mel di main,
Mel di koyii kunj dave,
KehRhaa ihnaa damma diyaan -
Lobhiyaan de daraan ute,
Vaang khaRhaa jogiyaan rave!
PiiRhe nii piiRhe -
Ih piyaar aesii titalii hai,
JehRhii sadaa suul te bave!
Piyaar aisaa bhaur hai nii -
Jide kolon vaashnaa vii,
Lakhaan kohaan duur hii rave!
Piyaar oh mahal hai nii,
Jide ‘ch pankhruaan de,
Baaj kuj hor naa rave,
Piyaar aisa aangnaa hai
Jide ‘ch nii vaslaan daa
RatRhaa naa palang Dave!
Aakh maae adhii adhii raatiin
Moye mitraan de
Uchii uchii naan naa lave!
Mate saaDe moyaan pichhon,
Jag eh shariikRhaa nii,
Geetaan nuun vii chandraa kave.
Maae nii maae
Mere geetaan de nainaan vich
Birhon di raRhak pave!
Adhii adhii raatiin -
UTh ron moye mitraan nuun
Maae saanu niind naa pave!
ENGLISH TRANSALTION
PINCH OF SEPARATION
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep.
Soaked in perfume,
But the pain does not recede.
I foment them
With warm sighs,
Yet they turn on me ferociously.
And need guidance myself.
Who can advise him?
Mother, would you tell him,
To clench his lips when he weeps,
Or the world will hear him cry.
Tell him, mother, to swallow the bread
Of separation.
He is fated to mourn.
Tell him to lick the salty dew
On the roses of sorrow,
And stay strong.
Who are the snake handlers
From whom I can get another skin?
Give me a cover for myself.
How can I wait like a jogi
At the doorstep of these people
Greedy for gold?
Listen, o my pain,
Love is that butterfly
Which is pinned forever to a stake.
Love is that bee,
From whom desire,
Stays miles away.
Love is that palace
Where nothing lives
Except for the birds.
Love is that hearth
Where the colored bed of fulfillment,
Is never laid.
Mother, tell him not to
Call out the name of his dead friends
So loudly in the middle of the night.
When I am gone, I fear
That this malicious world,
Will say that my songs were evil.
Mother, o mother
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep
This Nazam has been sung by many singers but nothing to beat the Pakistani singers Nusrat Fateh Ali Khan and Shazia Manzoor.
Listen to it in the voice of Nusrat Fateh Ali Khan at :-
Maae nii maae
Mere geetaan de nainaan vich
Birhon dii raRhak pave!
Adhii adhii raatiin -
UTh ron moye mitraan nuun
Maae sahnuu niind naa pave!
Bhaen bhaen sugandhiyaan ‘ch -
Banhaan phehe chaananii de
Taaviin saaDii piiRh naa save.
Kose kose saahaan dii -
Main karaan je Takor maae
Sagon saahnuu khaan nuun pave.
Aape nii main baalaRhii,
Main haale aap mataan jogii
Mat kehRhaa ess nuun dave?
Aakh suu nii maae ihnuun
Rove bul chith ke nii,
Jag kite sun naa lave!
Aakh su nii khaa laye Tuk
Hijaraan daa pakeyaa,
Lekhaan de nii puThaRhe tave!
ChaT laye tarel luunii -
Ghamaan de gulaab ton nii,
Kaalje nuun hauslaa rave!
KehRhyaan saperiyaan ton -
Mangaan kunj mel di main,
Mel di koyii kunj dave,
KehRhaa ihnaa damma diyaan -
Lobhiyaan de daraan ute,
Vaang khaRhaa jogiyaan rave!
PiiRhe nii piiRhe -
Ih piyaar aesii titalii hai,
JehRhii sadaa suul te bave!
Piyaar aisaa bhaur hai nii -
Jide kolon vaashnaa vii,
Lakhaan kohaan duur hii rave!
Piyaar oh mahal hai nii,
Jide ‘ch pankhruaan de,
Baaj kuj hor naa rave,
Piyaar aisa aangnaa hai
Jide ‘ch nii vaslaan daa
RatRhaa naa palang Dave!
Aakh maae adhii adhii raatiin
Moye mitraan de
Uchii uchii naan naa lave!
Mate saaDe moyaan pichhon,
Jag eh shariikRhaa nii,
Geetaan nuun vii chandraa kave.
Maae nii maae
Mere geetaan de nainaan vich
Birhon di raRhak pave!
Adhii adhii raatiin -
UTh ron moye mitraan nuun
Maae saanu niind naa pave!
ENGLISH TRANSALTION
PINCH OF SEPARATION
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep.
Soaked in perfume,
But the pain does not recede.
I foment them
With warm sighs,
Yet they turn on me ferociously.
And need guidance myself.
Who can advise him?
Mother, would you tell him,
To clench his lips when he weeps,
Or the world will hear him cry.
Tell him, mother, to swallow the bread
Of separation.
He is fated to mourn.
Tell him to lick the salty dew
On the roses of sorrow,
And stay strong.
Who are the snake handlers
From whom I can get another skin?
Give me a cover for myself.
How can I wait like a jogi
At the doorstep of these people
Greedy for gold?
Listen, o my pain,
Love is that butterfly
Which is pinned forever to a stake.
Love is that bee,
From whom desire,
Stays miles away.
Love is that palace
Where nothing lives
Except for the birds.
Love is that hearth
Where the colored bed of fulfillment,
Is never laid.
Mother, tell him not to
Call out the name of his dead friends
So loudly in the middle of the night.
When I am gone, I fear
That this malicious world,
Will say that my songs were evil.
Mother, o mother
My songs are like eyes
That sting with the grains of separation.
In the middle of the night ,
They wake and weep for dead friends.
Mother, I cannot sleep
This Nazam has been sung by many singers but nothing to beat the Pakistani singers Nusrat Fateh Ali Khan and Shazia Manzoor.
Listen to it in the voice of Nusrat Fateh Ali Khan at :-
No comments:
Post a Comment